(^x^) こんにちは? MANIERAです。
今年(2008年)の9月23日は秋分の日で、日本は祝日です。(その年によって変化します)
秋分の日は「祖先を敬い、亡くなった人々を偲ぶ」ために1948年に制定されました。
☆ 因みに秋分とは天の赤道と黄道が交わる日で、季節の分岐点なのだそうです。
秋分の日に 前後3日を加えた7日間を「彼岸会 higan e」と言い、
一般には「お彼岸 ohigan」などと呼ばれます。
写真は家の近所の田んぼの彼岸花です。
**************
「おはぎ ohagi」は、お彼岸に供え物として作られます。
炊いた米を軽くついて丸め、
分厚い餡で包んだ 大きさ10cm程度の菓子です。
「おはぎohagi」という名前は、
彼岸の頃に咲く「萩 hagi」に由来すると言われています。
スーパーマーケットで 大量の 「おはぎohagi」が安売りしていたので、買って来ました。
左は、普通のohagiで、右は胡麻のohagiです。
胡麻のohagiは 内側に小豆餡が入っています。
とても良いゴマの香りがします。
ちょっと大きいので、これだけでお腹一杯です。
結論: どちらも甘さ控えめで美味しいです。(^x^)/
おしまい。
*****************
解説
「彼岸 higan」とは、仏教の考えで、煩悩を脱した悟りの境地のことで、
煩悩や迷いに満ちたこの世をこちら側の岸「此岸sigan」と言うのに対して、
向う側の岸「彼岸higan」と言うそうです。
お彼岸の秋分の日には、仏教各派で「秋季 彼岸会higan e」が行われ、
宗派問わず墓参りをする人も多いようです。
[この記事は 2008年9月23日にenjoy生活板に投稿したものです。]
어쩌지요? 블러그 만들고야 말았습니다아~!
返信削除그런 의미에서 http://nonstopice.exblog.jp/ 여기랍니다~!!
일본어 번역이 안되면 제가 일본어를 하면 되지요...
어차피 한국따위야...
번역시스탬이 안보이니까.....여기서 하는게 나을듯 싶더군요..ㅡㅜ
앞으로 많이 놀러와주세요~! 이상 '빙룡씨'가... <----frostdragon
Commented by nonstopice at 2009-03-31 19:43>
返信削除------------------コメントの翻訳-----------------
どうしますか? ブルログ作ったあと言葉アッスブニダア~!
そんな意味で http://nonstopice.exblog.jp/ 思いなさいと言っています~!!
日本語翻訳にならなければ私が日本語を話せれば良いですね...
どうせ韓国なんかなの...
翻訳システムが見えないから.....ここでしたほうが治るようですね..
これからたくさん遊びに来てください~! 以上 'ビングリョングシ'が... <----frostdragon
-------------------------------------------------
(^x^)はい、見ましたよー。 翻訳機を使って読みましたが、少し意味が分かりづらいですね。^^;
それと、右上の日本語の「韓國の人の いちわり!」の「いちわり」の意味が分かりません。^^;;
에....그냥....적어 놓은 의미 없는 말들이라...
返信削除나중에 바꿔 놓을 생각입니다...
아직 저의 컴퓨터가 일본어 작성을 도와주고 있지 않아서 글자를 한자 한자 찾아서 적어야 하기 때문에...
아마도 프로그램을 찾아서 작성 해야 할것 같습니다.... 안되면 일본컴퓨터 자판이라도 사야 겠지요.
nonstopice at 2009-04-02 12:25>
返信削除------------------コメントの翻訳-----------------
に....そのまま....書いておいた意味ない言葉だから...
後で置き変えるつもりです...
まだ私のコンピューターが日本語作成を手伝ってくれていなくて字を一字一字捜して少なくなければならないから...
たぶんプログラムを捜して作成しなければならないようです.... だめならば日本コンピューター文字のキーでも買うとでしょう.
-------------------------------------------------
(^x^)それは入力が大変ですね。^^