2009年3月9日月曜日

【自転車でGO】こいのぼり(koi nobori)に出合う。[2008年5月25日の投稿]


こんにちは。MANIERAです。
投稿が遅れて、微妙に時期外れですが、気にせずUPします。
以下は5月4日に自転車で出かけた時の写真です。






01
川沿いのサイクリングコースを走っていると、こいのぼり(koi nobori)が強い風になびいています。
遠くの橋には洗濯物?が、ぶら下がっています。







02
反対岸にも こいのぼり。







03
橋の近所まで来ると、洗濯物ではなくて小さな こいのぼりでした。





04
地元の子供達の手作り こいのぼりのようです。 可愛い 願い事を 書いた物もありました。







05
なんだか気持ち良さそう..。







06
こいのぼりを後にして、走り出しますが...







07
時々、陽は射すのに空には何だか不穏な雲が浮かびます。







08
途中から細かい雨が降ってきて陸橋の下で、雨宿りしました。
陸橋の下ではサキソフォンの練習をしている人がいました。

しばらくすると 雨も殆ど止んだので、また先へ進みます。







09
日産スタジアム(ワールドカップで使われたサッカーの競技場)も、
こいのぼりの飾りつけをしていました。
翌日の 子供の日に、なにかイベントがあるのでしょう。



ここに着くまでに、また雨に降られて、自転車で走っているとシャワーを浴びている感じです。
この先はもっと雨が降っていそうだし.. お腹が空いたし...。
この辺で家に帰ることにしました。
お腹がすいたので何か食べ物を買って帰りましょう。





10
この近くにシュウマイ(syumai = steamed meat dumpling)で有名な
崎陽軒(Kiyo ken)の工場があって、そのすぐ隣に直売店があります。
一番 基本的なシウマイ弁当を買って帰りました。

シウマイ弁当は、わざわざ遠くから買いに行く程の美味しさではないけれど、
たまに無性に食べたくなります。







お腹が空いていて写真を撮る前に食べてしまったw ので
中身は以下のLINKをご覧下さい。
http://www.kiyoken.com/products/obento/shiben.html

ごはん、シュウマイ、玉子焼き、鶏の唐揚げ、タケノコ煮、鮪の照り焼、あんず等が入っています。
久しぶりに食べたら美味しかったです。






おしまい。






【解説】 こいのぼり(koi nobori)

男児の出世を願って、江戸時代の旧暦5月5日に武士の家で飾られた、鯉の形の のぼりの事です。
元々は中国の故事にちなみ、多くの魚が、急流の滝を登ろうとした所、鯉だけが登る事に成功し、竜になったという話から、作られたようです。 現代の日本では5月5日は、子供の日となり、休日となっています。

[この記事は2008年5月25日に、enjoy旅行板に投稿した物です]

6 件のコメント:

  1. 왠지 기분 좋아보여요~
    아니면 사진사의 능력이 좋은걸지도??
    저 잉어들 낚으면 하하하...혼나겠죠???
    (그런대 무지무지 귀여워보여요..)

    返信削除
  2. frostdragon at 2009-03-10 00:30>
    ------------------コメントの翻訳-----------------
    なんだか気持ちよさそうに見えます~
    それとも写真師の能力が良いかけるのも??
    あの鯉たち釣ればハハハ...酷い目に会いましょう???
    (そうするんだって非常に可愛く見えます..)
    -------------------------------------------------
    (^x^)気持ち良さそうに見えるのは、ko noboriを
    作った子供たちが、お上手だからでしょうね。
    あの鯉たちを釣っても、中は空気だけで、食べる所はありません。^^;

    返信削除
  3. 아뇨아뇨 그게 음...머랄까?
    잉어잖아요~
    저거 그럼 살아있는 잉어였다면~~~
    먹을수 있지 않을까나~ 하는 작은 소망이에요^^;

    返信削除
  4. frostdragon at 2009-03-10 03:11>
    ------------------コメントの翻訳-----------------
    いいえいいえそれがうーん...何か?
    鯉じゃないか~
    あれそれでは生きている鯉だったら~~~
    食べることができない敷くが~ する小さな所望です^^;
    -------------------------------------------------
    (^x^) もし、あの大きさの鯉がいれば、一年分の食料になりそうです。^^

    返信削除
  5. 역시 이건 번역기의 문제에요...
    뜻이 정확하게 전달이 안되니까 조금 힘이 드내요....
    저도 이제슬슬 블로그를 시작해야겠어요...
    ^^;

    返信削除
  6. frostdragon at 2009-03-11 01:42>
    ------------------コメントの翻訳-----------------
    やっぱりこれは翻訳機の問題です...
    意味が正確に伝達にならないから少し力がド出します....
    私も今そろそろブルログを始めなければならない...
    ^^;
    -------------------------------------------------
    (^x^) あ、翻訳機が変なようですね。^^;

    返信削除